Hyppää sisältöön

Das Meer ist nicht der See, aber es ist die See

Saksan opiskelujeni edetessä on jo tullut vastaan joitakin sellaisia sanoja, joilla suvusta riippuen on erilainen merkitys. Keräsin niitä tähän muistiin.

der das die
der Band, -e+ (nide, nidos) das Band, -er+ (nauha, mittanauha, liukuhihna, jänne, ...) die Band, -s (yhtye, orkesteri, bändi)
der Bord, -e (laivan kansi, parras) das Bord, -e (hylly)  
der Kaffee, -s (kahvi) das Kaffee, -s (kahvila) (das Café, -s)  
der Kunde, -n (asiakas, ostaja)   die Kunde, -n (tieto, sanoma, viesti)
der Leiter, - (johtaja, esimies)   die Leiter, -n (tikkaat, tikapuut)
der Mast, -e (masto, lipputanko)   die Mast (karjan kasvatus, lihotus)
der Mensch, -en (ihminen) das Mensch, -er (akka, muija, ämmä)  
der Schild, -e (kilpi, vaakunakilpi, suojakuori, huppu) das Schild, -er (kilpi, kyltti, nimilappu)  
der See, -n (järvi)   die See, -n (meri) (das Meer, -e)

Lisäksi on vielä tullut vastaan sanoja, kuten Bank ja Mutter, joiden taivutus on erilainen eri merkityksillä:

die Bank, -e+ (penkki, työpöytä/-taso, penger) die Bank, -en (pankki)
die Mutter, -+ (äiti) die Mutter, -n (mutteri)

Muutamat sanat myös muistuttavat joilta osin toisiaan, mutta kuuluvat silti eri sukuun ja taipuvat eri tavalla. Näissä ei sinänsä ole mitään ihmeellistä, mutta ne jäivät mieleeni, kun eivät taipuneetkaan niin kuin aluksi luulin.

der das die
  das Wort, -er+/-e (sana) die Antwort, -en (vastaus)

Päivitys 2015-03-10: Lisätty sanat Mutter, Stück, Frühstück, Word ja Antwort.

Päivitys 2015-07-26: Lisätty sana Schild.

Päivitys 2016-03-13: Olinpa luottanut sanakirjaan ja katsonut, että Stück olisi maskuliini. Vasta nyt huomasin, että eihän se niin olekaan, vaan se on neutri. Sanakirjassani oli painovirhe. Poistanpa listastani sanat Stück ja Frühstück.

Kommentit